18:03

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Прочитал у Fion следующий пост:

Все забываю спросить у наших украинских друзей, матерятся по-украински так же, как по-русски, или иначе?

В общем, мне тоже интересно.

Мои украинские ПЧ, я знаю, вы существуете)))). Ответьте, пожалуйста)))).

А заодно если кто-то есть из другий стран бывшего СССР, тоже ответьте, если не влом.

Комментарии
17.02.2009 в 18:07

One dark night in the middle of the day, two dead boys got up to fight. Back to back they faced each other, drew their swords and shot one another.
Вывел такую особенность украинского мата - он как-то приятнее звучит. Вроде бы обложили с ног до головы, а ведь красиво.
В большинстве случаев.
А так все то же. Только некоторые слова при переводе иногда теряют свою внушительность))))
17.02.2009 в 18:10

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Тэкеси-рюкедзумо, может быть, все дело в мягком южном пронансе?))
А, так значит некоторые слова все таки переводятся? интересно-интересно. С этого места поподробнее, пожалуйста.
17.02.2009 в 18:14

One dark night in the middle of the day, two dead boys got up to fight. Back to back they faced each other, drew their swords and shot one another.
Не хватало еще чтобы не переводить. Суржик - это жуть. Но увы большинство матерящихся на украинском матерятся суржиком не утруждая себя переводом( /задумчиво/ А что конкретно интересует?
17.02.2009 в 18:22

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Просто я понял, что понятия не имею, как матерятся бывшие соседи по коммунальной квартире.
А так как коммуналка долгое время была общая, некоторые привычки и черты жизненного уклада у нас одинаковы. Может и мат тоже))).

Еще один вопрос, на суржик перевели только слова-связки ( например, пошел ты на,) или само "направление" тоже перевели?))))
17.02.2009 в 18:44

One dark night in the middle of the day, two dead boys got up to fight. Back to back they faced each other, drew their swords and shot one another.
А как его переведешь-то?)) Вот его-то оставляют всегда в оригинальном варианте. А вот "пошел ты на" варьируется. В разных областях по-разному)
17.02.2009 в 18:48

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Понятно, спасибо.
17.02.2009 в 19:40

латыши матерятся по-русски. мата на латышском вообще нет, все латышские "обзывательные слова" более мягкие (могу их привести, если хочешь (% ). а пять русских канонических и одно дополнительное юзают широко, особенно подростки-латыши, которые росли уже в чисто латышской среде. для них, наверно, русский мат звучит как "чёрт возьми" или "дерьмо". в общем, не кажется чем-то очень резким, как для русского уха. с другой стороны, матерные слова, произнесённые с потешным акцентом, и для русских звучат мягче.
17.02.2009 в 21:02

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Так и вижу страницу из латышской научной литературы по языкознанию лет через 300)))). И посты в латышских электронных журналах, в которых народ будет делиться с окружающими этой новостью)))
17.02.2009 в 21:19

а может быть уже есть какие-нить исследования в этой области (% покопать бы сеть на тему, но лень
17.02.2009 в 21:47

And down, down to Goblin-town You go, my lad!
Честно говоря, не встречала хороших исследований на тему современного словообразования.
18.02.2009 в 01:24

а они есть. но, как правило, валяются по сети тут и там. в форуме лингво.ру были прикольные посты и обсуждения. ещё есть неплохие языковедческие жж-коммьюнити. и на луркморье есть статьи на эту тему. как минимум, сетевой жаргон там неплохо показан.
а вот на латышском... фиг знает, но вообще, мне кажется, должно быть. мы же так трепетно относимся к своему супер-мега-крутому латышскому зыку... с другой стороны, тут сложно. латышские авторы могут "русизмы" в языке и "не заметить". а русские с меньшей долей вероятности взялись бы за такую работу. поискать, что ли, действительно (%